天赐小说网

手机浏览器扫描二维码访问

2 语言的磁场(第1页)

2语言的磁场

banner"

>

村上春树本来就是一位身处多语言环境下从事写作活动的作家,他称自己身处的语言环境为“多语种带来的思考的拆分”

,并在某个采访中这样说道:

要是我没有来到东京,而是一直待在关西生活的话,就只能用关西方言来思考问题,这样一来,我也就没办法顺利写出小说了吧!

也就是说,就没有多语种带来的思考的拆分了。

接着,村上春树还在该采访中,对“多语种带来的思考的拆分”

进行了说明:

从关西腔到关东话,从关东话到英语的三级跳。

我觉得正是因为有这样多重的语言环境,我才能写出有自己风格的文章。

此外,村上春树在把日语和英语作为日常语言使用的基础上,还学习了西班牙语。

他1992年去了墨西哥旅游,2009年和2011年两度前往西班牙。

也就是说,村上春树把以前就很熟悉的关西腔、东京话、英语这三种语言环境中的三级跳,上升到了日语、英语、西班牙语这三种语言环境中。

换言之,村上春树置身在语言的三角形磁场中,作为国际性作家坚持写作。

1994年获得诺贝尔文学奖的大江健三郎在《小说家“我”

的养成方法》中,提到了生活在三角形语言环境下进行写作的有效性:

但是对我来说,阅读法语或是阅读英语这件事儿,就像我前面说到的,和日语中的表述做对比才有意义。

对我来说,在法语文本或者英语文本、日语文本和自己(的语言)形成的三角形的场中生活,就是最充实、最知性、最有感情的体验。

在文学生涯中,我没有出版过译作。

但是,在这个三角形的磁场中,在有三方向力作用的语言中生活,本身就是在为成为小说家做准备。

并且,比这个更加根本的是,我需要这个三角形的场。

村上春树在进行创作活动的同时,还作为译者将英语小说译为日语。

关于这一点,村上春树在题为“翻译和被翻译”

的散文中这样写道:

我努力在自己的脑海中先把日语模拟外语化——也就是说,在自己的意识里回避语言自带的日常性——然后构思文章,再用它来写小说。

仔细想来,我好像从一开始就是这么做的。

从这一层面来考虑的话,我的创作和翻译工作其实是密切呼应的——不如说是表里一体的。

我本身做了很长时间的翻译工作,所以知道翻译是多么不容易,也是多么开心的工作。

请关闭浏览器阅读模式后查看本章节,否则将出现无法翻页或章节内容丢失等现象。

新书入库
热门小说推荐
第一狂少

第一狂少

简介刚被女友背叛,素未谋面的未婚妻就找上门来退婚。找到婚书交还,却得到了爷爷的传承。从此,一跃成龙!却又发现,原来婚书还不止一张...

每日热搜小说推荐